看过韩国片《王的男人》没有?
那个经常男扮女装的演员,真够“魅“啊 据说日本进入“男色”时代,嘿嘿,AB兄说的男优,据说美得让女同胞们都无地自容...... 事实上我这么认为,
中国在日常生活中已经派生出很多前所未有的新词,
从以上以及中国日常习惯可以得出这样的结论了:
日文"女 优" 不等于中文新词"女 优"的意思,
日文"女 优"=女演员
中文新词"女 优"="日本**女演员"
日文"写真"不等于中文新词"写真"
日文"写真"=照片
中文"写真"=艺术裸照\恫体展示\艺术化生活照\纪实照片 等
那么又可以这么说:
日文"AV女 优"翻译成中文,可以翻译直接翻译成中文新词"AV 女 优" 或 "女 优 " 都是正确的
日文"女 优"翻译成中文 必须翻译成"女演员" ,而不翻译成"女 优".
同样,写真也是这样理解!
页:
1
[2]